欢迎进入访问本站!

老坛酸菜竟是脚踩腌制?记住:“方便面”别说convenient noodles!

社会新闻 2022-11-19 20:41:0918环球时贷

每年的 3 月 15 日都是国际消费者权益日,今年央视 315 晚会曝光了“土坑”酸菜生产内幕,令人触目惊心!

本该在老坛中腌制的酸菜,竟然是在土坑里做出来的。芥菜刚从地里收上来,不清洗,就直接撒盐盖上薄膜腌制。

工人们直接穿着鞋,甚至光着脚,踩在酸菜上干活,有的还把烟头也直接扔在酸菜里。夏天,为了防止酸菜变质,他们还会添加超标 2-10 倍的防腐剂。

更令人气愤的是,被点名的这家插旗菜业,不是没有干净乐刷pos机的车间和符合卫生标准的生产设备。但是生产出来的这些干净卫生的酸菜,都是直接出口到海外给老外吃的。在国内销售的,则是土坑里腌出来的。

事发后,康师傅紧急致歉,表示和这家供应商合作是他们的失误。统一也发布声明,表明 2012 年就停止了和插旗菜业的合作。

除了酸菜,网传乌江榨菜也有问题,含钠和甜味剂较多。但目前乌江榨菜已经发表官方声明,并出具检验报告,表明乌江榨菜符合国家标准。

被查出有问题的还有双汇火腿肠乐刷pos机,媒体报道双汇生产车间员工的工作服发黑发臭,猪排掉在地上不清洗,直接装袋入库,消毒环节也十分随意。双汇集团也针对食品安全问题致歉。

食品安全大过天,这次曝光的是老坛酸菜方便面、和双汇火腿肠,没有曝光的还有多少呢?

“酸菜”的英语不是 sour vegetable,“方便面”也不是 convenient noodles,和吉米老师学习一下正确说法吧~

方便面≠convenient noodles

insta乐刷pos机nt noodles

方便面

“方便面”的英语吉米老师之前讲过,今天我们再来复习一下。instant 表示“即时的、方便的”,这个方便主要是指方便食用,而 convenient 则是指时间方不方便、做事方不方便。方便面显然是食用方便,所以是 instant noodles。

例句:

For my health, I never eat instant noodles.

为了健康,我从不吃方便面。

酸菜≠sou乐刷pos机r vegetable

Chinese sauerkraut

酸菜

“酸菜”并不是 sour vegetable,而是 Chinese sauerkraut /saʊəkraʊt/。

sauerkraut 本来是德语中的“酸菜”。我们中国有酸菜,德国也有,而且老外大多数都知道德国酸菜,所以就把德语 sauerkraut 放在英语中来表示“酸菜”。前面加上 Chinese,老外就知道是中国的酸菜,而不是德国乐刷pos机的了。

例句:

Id like Chinese sauerkraut with congee.

我喜欢酸菜配粥。

pickled mustard greens

酸菜

酸菜”还可以说 pickled mustard greens,pickle /pɪk(ə)l/ 是“腌制”的意思,后面的 mustard /mʌstəd/ 表示“芥菜”。greens 表示“绿叶蔬菜”,腌酸菜腌的就是芥菜叶子,所以“酸菜”也可以说乐刷pos机 pickled mustard greens。

“绿叶蔬菜”不是 green,而是 greens,要用复数哦~

例句:

I want to have sliced fish with pickled mustard greens for dinner.

我晚餐想吃酸菜鱼。

pickled mustard tuber

榨菜

这个表达一看就跟“酸菜”的英语很像,这是因为榨菜腌的是芥菜的根茎。所以“榨菜”的英语只需乐刷pos机要把 pickled mustard greens 里的 greens 改成 tuber 就可以了。tuber /tjuːbə/ 表示植物长在地下的茎,比方说土豆、红薯等等。

例句:

Fuling is famous for its pickled mustard tuber.

涪陵以榨菜而闻名。

“火腿肠”英语怎么说?

ham sausage

火腿肠

“火腿肠”一般直译成 ham sausage,ham /h乐刷pos机æm/ 表示“火腿”,sausage 表示“香肠”,所以 ham sausage 就是“火腿肠”的意思。

吉米老师再给大家补充一个趣味小知识:汉堡包 hamburger 虽然也有个 ham,但和火腿没关系,纯粹是因为汉堡包起源于德国城市汉堡 Hamburg。

例句:

I like grilled ham sausages.

我喜欢吃烤火腿肠。

Chinese sausage≠中国香肠

Chinese saus乐刷pos机age

腊肠

Chinese sausage 不是“中国香肠”,而是“腊肠”的意思。那我们过年吃的“香肠”英语怎么说呢?其实就是 sausage。中国的香肠和外国的香肠区别不大,所以都叫 sausage。

但腊肠就不一样了,基本上只有中国有,所以在 sausage 前面加上 Chinese,特指中国的“腊肠”。

例句:

Chinese sausages are a specialty of China.

腊肠乐刷pos机是中国的特产。

意大利香肠,和中国香肠基本一样

拓展

World Consumer Rights Day

国际消费者权益日

fake and shoddy /ʃɒdɪ/ products

假冒伪劣产品

make a complaint /kəmpleɪnt/

投诉

You get what you pay for

一分钱一分货

mark clearly the prices of the products

明码标价

食品安乐刷pos机全四步走:

第一,清洁

第二,生熟分开

第三,煮熟

第四,冷藏

点个“赞同”,筑牢食品安全防线,守护舌尖上的安全!

,每天更新英语学习干货。

商务广告咨询请添加微信:1292496908

版权声明:内容均来源于互联网 如有侵权联系boss@zypos.cn删除

Copyright © 2024 环球时贷-新闻资讯 All Rights Reserved.

粤ICP备18133108号 邮箱:boss@zypos.cn XML地图