老坛酸菜竟是脚踩腌制?记住:“方便面”别说convenient noodles!
每年的 3 月 15 日都是国际消费者权益日,今年央视 315 晚会曝光了“土坑”酸菜生产内幕,令人触目惊心!
本该在老坛中腌制的酸菜,竟然是在土坑里做出来的。芥菜刚从地里收上来,不清洗,就直接撒盐盖上薄膜腌制。
工人们直接穿着鞋,甚至光着脚,踩在酸菜上干活,有的还把烟头也直接扔在酸菜里。夏天,为了防止酸菜变质,他们还会添加超标 2-10 倍的防腐剂。
更令人气愤的是,被点名的这家插旗菜业,不是没有干净乐刷pos机的车间和符合卫生标准的生产设备。但是生产出来的这些干净卫生的酸菜,都是直接出口到海外给老外吃的。在国内销售的,则是土坑里腌出来的。
事发后,康师傅紧急致歉,表示和这家供应商合作是他们的失误。统一也发布声明,表明 2012 年就停止了和插旗菜业的合作。
除了酸菜,网传乌江榨菜也有问题,含钠和甜味剂较多。但目前乌江榨菜已经发表官方声明,并出具检验报告,表明乌江榨菜符合国家标准。
被查出有问题的还有双汇火腿肠乐刷pos机,媒体报道双汇生产车间员工的工作服发黑发臭,猪排掉在地上不清洗,直接装袋入库,消毒环节也十分随意。双汇集团也针对食品安全问题致歉。
食品安全大过天,这次曝光的是老坛酸菜方便面、和双汇火腿肠,没有曝光的还有多少呢?
“酸菜”的英语不是 sour vegetable,“方便面”也不是 convenient noodles,和吉米老师学习一下正确说法吧~
方便面≠convenient noodles
insta乐刷pos机nt noodles
方便面
“方便面”的英语吉米老师之前讲过,今天我们再来复习一下。instant 表示“即时的、方便的”,这个方便主要是指方便食用,而 convenient 则是指时间方不方便、做事方不方便。方便面显然是食用方便,所以是 instant noodles。
例句:
For my health, I never eat instant noodles.
为了健康,我从不吃方便面。
酸菜≠sou乐刷pos机r vegetable
Chinese sauerkraut
酸菜
“酸菜”并不是 sour vegetable,而是 Chinese sauerkraut /saʊəkraʊt/。
sauerkraut 本来是德语中的“酸菜”。我们中国有酸菜,德国也有,而且老外大多数都知道德国酸菜,所以就把德语 sauerkraut 放在英语中来表示“酸菜”。前面加上 Chinese,老外就知道是中国的酸菜,而不是德国乐刷pos机的了。
例句:
Id like Chinese sauerkraut with congee.
我喜欢酸菜配粥。
pickled mustard greens
酸菜
酸菜”还可以说 pickled mustard greens,pickle /pɪk(ə)l/ 是“腌制”的意思,后面的 mustard /mʌstəd/ 表示“芥菜”。greens 表示“绿叶蔬菜”,腌酸菜腌的就是芥菜叶子,所以“酸菜”也可以说乐刷pos机 pickled mustard greens。
“绿叶蔬菜”不是 green,而是 greens,要用复数哦~
例句:
I want to have sliced fish with pickled mustard greens for dinner.
我晚餐想吃酸菜鱼。
pickled mustard tuber
榨菜
这个表达一看就跟“酸菜”的英语很像,这是因为榨菜腌的是芥菜的根茎。所以“榨菜”的英语只需乐刷pos机要把 pickled mustard greens 里的 greens 改成 tuber 就可以了。tuber /tjuːbə/ 表示植物长在地下的茎,比方说土豆、红薯等等。
例句:
Fuling is famous for its pickled mustard tuber.
涪陵以榨菜而闻名。
“火腿肠”英语怎么说?
ham sausage
火腿肠
“火腿肠”一般直译成 ham sausage,ham /h乐刷pos机æm/ 表示“火腿”,sausage 表示“香肠”,所以 ham sausage 就是“火腿肠”的意思。
吉米老师再给大家补充一个趣味小知识:汉堡包 hamburger 虽然也有个 ham,但和火腿没关系,纯粹是因为汉堡包起源于德国城市汉堡 Hamburg。
例句:
I like grilled ham sausages.
我喜欢吃烤火腿肠。
Chinese sausage≠中国香肠
Chinese saus乐刷pos机age
腊肠
Chinese sausage 不是“中国香肠”,而是“腊肠”的意思。那我们过年吃的“香肠”英语怎么说呢?其实就是 sausage。中国的香肠和外国的香肠区别不大,所以都叫 sausage。
但腊肠就不一样了,基本上只有中国有,所以在 sausage 前面加上 Chinese,特指中国的“腊肠”。
例句:
Chinese sausages are a specialty of China.
腊肠乐刷pos机是中国的特产。
意大利香肠,和中国香肠基本一样
拓展
World Consumer Rights Day
国际消费者权益日
fake and shoddy /ʃɒdɪ/ products
假冒伪劣产品
make a complaint /kəmpleɪnt/
投诉
You get what you pay for
一分钱一分货
mark clearly the prices of the products
明码标价
食品安乐刷pos机全四步走:
第一,清洁
第二,生熟分开
第三,煮熟
第四,冷藏
点个“赞同”,筑牢食品安全防线,守护舌尖上的安全!
,每天更新英语学习干货。商务广告咨询请添加微信:1292496908